Sunday, June 10, 2007

Sapne Mein Sayeen Mile

Sapne Mein Sayeen Mile
Sovat Liya Lagaye
Aankh Na Khoolun Darpatta,
Mat Sapna Hai Jaye
Sayeen Mera Bahut Gun,
Likhe Jo Hirde Mahin
Piyoon Na Pani Darpatta,
Mat Veh Dhoye Jahin
Naina Bheeter Aav Tu,
Nain Jhaamp Tohe Layoon
Na Mein Dekhun Aur Ko,
Na Tehi Dekhan Deyoon

English Translation :

In dream came my consort, in sleep I made contact
Scared I open not my eyes, lest the dream gets lost
Wise is my consort, writes so in my heart
Fearful, I drink not, lest the message gets washed
Enter in my eyes, I may absorb you with eyelids dropped
Neither shall I see anyone, nor let you see anyone else.

--Kabir

Labels:

Monday, June 04, 2007

Ranjish hi sahi

Ranjish hi sahi dil hi dukhane ke liye aa
Aa phir se mujhe chhod ke jaane ke liye aa

Pehle se marasim na sahi phir bhi kabhi to
Rasm-o-rah-e-duniya hi nibhane ke liye aa

Ab tak dil-e-khushfeham ko tujh se hain umeedain
Ye aakhri shamein bhi bujhane ke liye aa

Kis kis ko batayenge judai ka sabab hum
Tu mujhse khafa hai to zamane ke liye aa

Ek umr se hoon lazzat-e-girya se bhi mehroom
Aye raahat-e-jaan mujhko rulaane ke liye aa

Kuchh to mere pindar-e-mohabbat ka bharam rakh
Tu bhi to kabhi mujhko manaane ke liye aa

Maana ke mohabbat ka chhupana hai mohabbat
Chupke se kisi roz jataane ke liye aa

Jaise tumhein aate hain na aane ke bahaane
Aise hi kisi roz na jaane ke liye aa


Giriya - Weeping, Crying
Bharam - Consideration, Regard
Pindaar - Arrogance, Ego, Pride, Self-esteem
Marasim - Agreement, Relationship
Ranjish - Anguish, Distress, Enmity

Poet: Ahmed Faraz


English Translation :

Let it be anguish, come still to torment my heart
Come, even if to leave me again

If not for our past association
Come to fulfill the rituals of the world

Who else must I explain the reason of separation
Come, despite your displeasure, to continue the ceremony

Respect a little the depth of my love for you
Come someday to placate me as well

Too long have I been deprived of the pathos of longing
Come my love, if only to make me weep again

Till now, my heart suffers from some expectation
Come to snuff even these last candles of hope

Teri Yaadein@Love Story

I generally become obsessed with one song at a time for a period and then switch to next one. The current one is a song from the serial Love Story on SAB. The original song is 'Piya' by Pakistani band Imik.

Teri Yaadein,mulaquate,woh ratein aur baatein
Teri sasein,woh bahein ab mujhko yaad aye

Tere bina mera jiya sataye kyon
Piya yadoon ne teri mujhpe jadoo kiya re

Teri sasein woh bahen ab mujhko yaad aye
Woh adaon ki ghatayein mere dilko chhoo jayen

Pyari yeh duniya sari maine hai tujhpe wari
Dilne mere dilne tujhse yari ki baji hari

Mere khayalon mein bas tum
Meri nigahon mein bas tum

Wapas aa jaao, mere pas tum sada wapas aa jao
Wapas aa jaao, mere pas tum sada wapas aa jao

Soona mera jahan, bhula main hu kahan
jakar hai jane jaan tera rahun

Piya,wapas aa jaao
Mere pass tum sada , wapas aa jao
Mere pass tum sada , wapas aa jao

Piya tera jiya,Piya tera jiya
Tu hai kahan ?

Tera karu intezar tu mere dil ka karar
Itna hai aeitbar manunga na main bhi har



Labels: , , , ,