Ranjish hi sahi
Ranjish hi sahi dil hi dukhane ke liye aa
Aa phir se mujhe chhod ke jaane ke liye aa
Pehle se marasim na sahi phir bhi kabhi to
Rasm-o-rah-e-duniya hi nibhane ke liye aa
Ab tak dil-e-khushfeham ko tujh se hain umeedain
Ye aakhri shamein bhi bujhane ke liye aa
Kis kis ko batayenge judai ka sabab hum
Tu mujhse khafa hai to zamane ke liye aa
Ek umr se hoon lazzat-e-girya se bhi mehroom
Aye raahat-e-jaan mujhko rulaane ke liye aa
Kuchh to mere pindar-e-mohabbat ka bharam rakh
Tu bhi to kabhi mujhko manaane ke liye aa
Maana ke mohabbat ka chhupana hai mohabbat
Chupke se kisi roz jataane ke liye aa
Jaise tumhein aate hain na aane ke bahaane
Aise hi kisi roz na jaane ke liye aa
Giriya - Weeping, Crying
Bharam - Consideration, Regard
Pindaar - Arrogance, Ego, Pride, Self-esteem
Marasim - Agreement, Relationship
Ranjish - Anguish, Distress, Enmity
Poet: Ahmed Faraz
English Translation :
Let it be anguish, come still to torment my heart
Come, even if to leave me again
If not for our past association
Come to fulfill the rituals of the world
Who else must I explain the reason of separation
Come, despite your displeasure, to continue the ceremony
Respect a little the depth of my love for you
Come someday to placate me as well
Too long have I been deprived of the pathos of longing
Come my love, if only to make me weep again
Till now, my heart suffers from some expectation
Come to snuff even these last candles of hope
Aa phir se mujhe chhod ke jaane ke liye aa
Pehle se marasim na sahi phir bhi kabhi to
Rasm-o-rah-e-duniya hi nibhane ke liye aa
Ab tak dil-e-khushfeham ko tujh se hain umeedain
Ye aakhri shamein bhi bujhane ke liye aa
Kis kis ko batayenge judai ka sabab hum
Tu mujhse khafa hai to zamane ke liye aa
Ek umr se hoon lazzat-e-girya se bhi mehroom
Aye raahat-e-jaan mujhko rulaane ke liye aa
Kuchh to mere pindar-e-mohabbat ka bharam rakh
Tu bhi to kabhi mujhko manaane ke liye aa
Maana ke mohabbat ka chhupana hai mohabbat
Chupke se kisi roz jataane ke liye aa
Jaise tumhein aate hain na aane ke bahaane
Aise hi kisi roz na jaane ke liye aa
Giriya - Weeping, Crying
Bharam - Consideration, Regard
Pindaar - Arrogance, Ego, Pride, Self-esteem
Marasim - Agreement, Relationship
Ranjish - Anguish, Distress, Enmity
Poet: Ahmed Faraz
English Translation :
Let it be anguish, come still to torment my heart
Come, even if to leave me again
If not for our past association
Come to fulfill the rituals of the world
Who else must I explain the reason of separation
Come, despite your displeasure, to continue the ceremony
Respect a little the depth of my love for you
Come someday to placate me as well
Too long have I been deprived of the pathos of longing
Come my love, if only to make me weep again
Till now, my heart suffers from some expectation
Come to snuff even these last candles of hope
1 Comments:
Good translation. It conveys the depth of emotion a little. If its too literal, its ruined-- which is what I tend to do. :-)
Post a Comment
<< Home