Monday, June 04, 2007

Ranjish hi sahi

Ranjish hi sahi dil hi dukhane ke liye aa
Aa phir se mujhe chhod ke jaane ke liye aa

Pehle se marasim na sahi phir bhi kabhi to
Rasm-o-rah-e-duniya hi nibhane ke liye aa

Ab tak dil-e-khushfeham ko tujh se hain umeedain
Ye aakhri shamein bhi bujhane ke liye aa

Kis kis ko batayenge judai ka sabab hum
Tu mujhse khafa hai to zamane ke liye aa

Ek umr se hoon lazzat-e-girya se bhi mehroom
Aye raahat-e-jaan mujhko rulaane ke liye aa

Kuchh to mere pindar-e-mohabbat ka bharam rakh
Tu bhi to kabhi mujhko manaane ke liye aa

Maana ke mohabbat ka chhupana hai mohabbat
Chupke se kisi roz jataane ke liye aa

Jaise tumhein aate hain na aane ke bahaane
Aise hi kisi roz na jaane ke liye aa


Giriya - Weeping, Crying
Bharam - Consideration, Regard
Pindaar - Arrogance, Ego, Pride, Self-esteem
Marasim - Agreement, Relationship
Ranjish - Anguish, Distress, Enmity

Poet: Ahmed Faraz


English Translation :

Let it be anguish, come still to torment my heart
Come, even if to leave me again

If not for our past association
Come to fulfill the rituals of the world

Who else must I explain the reason of separation
Come, despite your displeasure, to continue the ceremony

Respect a little the depth of my love for you
Come someday to placate me as well

Too long have I been deprived of the pathos of longing
Come my love, if only to make me weep again

Till now, my heart suffers from some expectation
Come to snuff even these last candles of hope

1 Comments:

Blogger ijklm said...

Good translation. It conveys the depth of emotion a little. If its too literal, its ruined-- which is what I tend to do. :-)

2:35 AM  

Post a Comment

<< Home